فرصت‌های شغلی برای مترجمین حضوری و دورکار

امروزه ترجمه متن به‌صورت یک فعالیت حرفه‌ای شناخته می‌شود و تعداد افراد زیادی به‌عنوان مترجم در این حرفه مشغول به کار هستند. درحالی‌که در سراسر جهان، اکثر کارهای امروز ترجمه توسط مترجمان آزاد انجام می‌شود، اما همچنان برخی از موقعیت‌های شغلی هم به‌صورت حضوری، و هم به صورت دورکاری برای مترجمین وجود دارد. در این مقاله سعی شده است به برخی از موقعیت‌های شغلی برای مترجمین پرداخته شود.

ترجمه آزاد (فریلنسری)

تعداد زیادی از مترجمان، به‌صورت آزادکار هستند. این، بدین معنی است که آن‌ها خود- اشتغال هستند و کارمند شرکتی که به آن‌ها دستمزد می‌دهد، نیستند. درزمانی که بحث‌های مالی، من‌جمله بحث‌های پرداخت مالیات مطرح می‌شود، این نوع از شغل، یک حوزه مهم به‌حساب آورده می‌شود (شما باید اطلاعات مربوط به وضعیت ملی یا منطقه‌ای خود را در رابطه با وضعیت خوداشتغالی را جویا شوید)، ولی در این نوع شغل، باید مواردی از قبیل یافتن کار و نگه‌داشتن حجم خاصی از تقاضا نیز در نظر گرفته شوند. مترجمین آزادکار، بابت کاری که انجام می‌دهند، دستمزد دریافت می‌کنند، ولی باید زمانی را نیز برای بازاریابی برای خود، ایجاد شبکه‌ها، انجام آزمودن‌های ترجمه برای مشتریان احتمالی، تجهیز محل کار خود با تجهیزات و منابع موردنیاز و آموختنِ توسعه‌های جدید، حفظ رکوردهای مالی خود و کارهای زیاد دیگری که در صورت استخدام در یک شرکت به آن‌ها ارائه می‌شد و نیازی به انجام آن‌ها توسط مترجم نبود، در نظر بگیرند. به‌عنوان‌مثال، درصورتی‌که فرد در یک شرکت حتی کوچک کار نکند، در صورت بروز مشکل رایانه‌ای، ناگزیر از تماس با یک شرکت ارائه‌دهنده خدمات کامپیوتری برای رفع مشکلات خود هست و این مسئله می‌تواند قسمتی از زمان و انرژی مترجم را صرف نماید.

کار آزاد، دارای مزایا و معایب خاص خود است. یکی از مهم‌ترین مزایا، این است که این کار به شما انعطاف‌پذیری لازم برای سازمان‌دهی کارها با توجه به شرایط، موقعیت و اولویت‌ها را می‌دهد. یکی از مهم‌ترین معایب، عدم وجود درآمد منظم و تضمین‌شده است. ممکن است سایر جوانب مثبت و منفی، مربوط به جنبه‌هایی مانند تماس با مردم در طول یک روز کاری، تنوع در کار ترجمه و طیف وسیعی از فعالیت‌های دیگر باشد.

تعاونی‌های مترجمی و مشارکت بین مترجمین

ممکن است یک نوع دیگر از کار آزادکاری یا فریلنسری، در کارهای مشارکتی یا تعاونی مشاهده شود، در این نوع از کار، یک گروه از مترجمان باهم کار می‌کنند، گاهی اوقات کارهای ترجمه را با یکدیگر به اشتراک می‌گذارند و گاهی اوقات نیز یک رویکرد مشترک را نسبت به موضوعات سازمانی به خود می‌گیرند. یک ویژگی مفید در این موارد، قابلیت اشتراک تجربیات و آموخته‌ها است. ویژگی مفید دیگر امکان ساخت یک مجموعه از مترجمین آزاد در تمامی حوزه‌های تخصصی است، زیرا بسیاری از مترجمین تنها در یک زمینه علمی قابلیت ترجمه تخصصی متون علمی را دارند و با تشکیل این کارگروه، امکان ترجمه در زمینه‌های مختلف علمی فراهم می‌شود.

یک شرکت ترجمه، مترجمان خانگی را به استخدام درمی‌آورد

«شاغل در محل» به موقعیت شغلی اطلاق می‌شود که در داخل یک شرکت اتفاق می‌افتد، به‌این‌ترتیب در این مورد ما درباره مترجمانی صحبت می‌کنیم که مشغول به کار هستند و حقوق می‌گیرند. شرکت‌های بسیاری هستند که به این صورت عمل می‌نمایند. به‌عنوان‌مثال، شرکت شرکای ترجمه ساندبرگ بریتانیا، در ترجمه زبان‌های وابسته به شمال اروپا تخصص دارد و نیمی از کارمندان آن، مترجمان داخلیِ یا در محلِ متخصص در این زمینه هستند. شرکت Fry & Bonthrone، یک شرکت آلمانی است که در ترجمه برای بخش خدمات مالی تخصص دارد و از کارکنان داخلی، برای انجام کار تخصصی خود استفاده می‌کند. لازم به ذکر است که “کار در محل” لزوماً به این معنی نیست که مترجمان در محل و در داخل شرکت می‌کنند؛ در بعضی موقعیت‌ها ممکن است برای کار در داخل خانه انعطاف‌پذیری داشته باشند. به عبارتی برخی از مؤسسات وجود دارند که با استخدام مترجم غیرحضوری و دور کار، کار خود را انجام می‌دهند.

یک شرکت یا سازمانی که کار اصلی‌اش ترجمه نیست، دارای دپارتمان ترجمه است که از مترجمین در محل استفاده می‌کند

این نوع از کار، برای شرکت‌هایی منطقی است که به کار ترجمه‌ی بسیار دقیق، حتی در برخی زبان‌های محدود، نیاز دارند. مهم‌ترین مزیت داشتن یک دپارتمان ترجمه‌ی در محل، این است که بین مترجمین و نویسندگان فنی، مهندسین و حتی متخصصینی که درگیرِ فعالیت‌های اصلی شرکت هستند، ارتباط وجود دارد. درواقع، ممکن است این ارتباط، بخش مهمی از نقش مترجم باشد و حیاتی است که مترجمان، دارای مجموعه‌ی مناسبی از مهارت‌های بین فردی و همچنین زبان‌های فنی و علمی باشند. یکی دیگر از مزیت‌های ترجمه در محل، این است که شرکت می‌تواند تضمین کیفیت و کنترل کیفیت خود را دقیق‌تر از زمانی که ترجمه برون‌سپاری شده باشد، مدیریت کند. به‌جز شرکت‌هایی که نیاز به ترجمه دقیق دارند، شرکت‌های بین‌المللی که روزانه با حجم زیادی از مطالب در زبان‌های مختلف سروکار دارند نیز از این روش استفاده می‌نمایند.

یک شرکت بین‌المللی، مترجمان را به‌صورت حضوری و در محل استخدام می‌کند

اتحادیه اروپا (اتحادیه اروپا) و سازمان ملل (سازمان ملل متحد) جزو این دسته محسوب می‌شوند. محدوده زبان‌ها و فعالیت‌های ترجمه آن‌ها با توجه به رشته‌های نهادی متفاوت است. خدمات ترجمه‌ی مؤسسات اتحادیه اروپا، بزرگ‌ترین خدمات در جهان ازنظر تعداد زبان‌ها و زمینه‌های تخصصی است. برای نشان دادن مقیاس فعالیت‌ها بر اساس داده‌های سال 2013، اداره کل گروه اروپا درزمینه ی ترجمه، در حدود 1700 مترجم را استخدام کرده است. شورای اروپا و شورای اتحادیه اروپا، با به‌کارگیری با بیش از 600 مترجم، خدمات ترجمه‌ای را ارائه می‌کند. خدمات ترجمه دیگر توسط دادگاه‌های حقوقی، دادگاه‌های عمومی و دادگاه خدمات مدنی مشترک ارائه می‌شود و حدود 600 مترجم نیز در این زمینه استخدام‌شده‌اند که بانام زبان شناسان وکیل نامیده می‌شوند، زیرا این افراد وکلای دارای صلاحیتی هستند که دارای صلاحیت ترجمه نیز هستند.

کار انجام‌شده توسط این مترجمان اغلب تحت عنوان ترجمه سازمانی توصیف می‌شود و بخش اصلی آن، قانون‌گذاری هست. بااین‌حال، مفید است که توجه داشته باشید که اتحادیه اروپا، در حوزه‌های علم و فناوری سیاست‌گذاری می‌کند و این فرآیند، به ترجمه علمی، ترجمه گزارش‌های فنی و ترجمه مقالات نیاز دارد.

مأموریت دادن به آژانس‌های ترجمه و مترجمان آزاد از سوی سازمان‌های بین‌المللی، جهت ارائه خدمات ترجمه برای تکمیل کار ترجمه‌ی کارکنانِ در محل، امری معمول و رایج است. به‌عنوان‌مثال، حدود یک‌چهارم از 2 میلیون صفحه‌ی متنی که به‌صورت سالیانه مورداستفاده‌ی کمیسیون اروپا را قرار می‌گیرد، توسط پیمانکاران خارجی ترجمه می‌شود.

ممکن است مأموریت سایر سازمان‌های بین‌المللی، به‌طور کامل، علمی باشد. برای مثال، آژانس فضایی اروپا، برای ترجمه انگلیسی، فرانسوی و آلمانی مترجمان در محل را به کار می‌گیرد و بیشتر کارها، از نوع علمی یا فنی هستند. در یک آگهی استخدام این سازمان اشاره می‌شود، مترجمان آژانس فضایی اروپا باید توانایی درک مفاهیم علمی و فنی را داشته باشند و باید قادر به ترجمه متون تخصصی که دارای پیچیدگی قابل‌توجهی هستند با قابلیت ترجمه فوری باشند.

یک سازمان دولتی ملی، مترجمان در محل را استخدام می‌کند

ممکن است در برخی کشورهای یا برخی مناطق، سازمان‌های دولتی، مؤسسات یا سازمان‌های دیگر، مترجمینِ در محل را بکار گیرند. این شرکت‌ها، مانند شرکت‌هایِ دارای دپارتمان ترجمه داخلی، از حداکثر کنترل بر روی خدمات ترجمه خود بهره‌مند می‌شوند که این امر می‌تواند برای دستیابی به سطح بالایی از کیفیت، مهم باشد. بدیهی است که این امر برای اطمینان از محرمانه بودن نیز بسیار مفید است. معمولاً وزارتخانه‌ها و سازمان‌هایی ازجمله وزارت امور خارجه، سازمان حفاظت محیط‌زیست، سازمان انرژی هسته‌ای از این شیوه برای ترجمه متون خود استفاده می‌نمایند.

یک موسسه و یا سازمان غیردولتی، مترجمان را به‌صورت دور کار استخدام می‌کند

استخدام مترجمین غیرحضوری یک روش معمولاً به‌صرفه و معقول برای طرفین شاغل در امر ترجمه است. در این روش یک موسسه ترجمه اقدام به استخدام مترجم بدون نیاز به حضور فیزیکی جهت ترجمه متون مختلف می‌نماید. در این شرایط مترجم در منزل خود ساکن بوده و موظف به ترجمه سفارش‌ها­ی پیشنهادی است. هزینه انجام این خدمات کمی پایین‌تر از مترجمین حضوری است زیرا مترجم دور کار نسبت به مترجمین حضوری دارای آزادی عمل بیشتری است. بیشتر خدمات ارائه‌شده در این مؤسسات معطوف به ترجمه متون علمی و تخصصی و بل اخص ترجمه مقاله است. تقریباً تمام سایت‌های ترجمه شناخته‌شده مانند ترجمه تخصصی ایرانیان از این شیوه برای ترجمه متون کتبی استفاده می‌کنند.

Print Friendly, PDF & Email

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *